
大寶伏藏TD1107གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་རྒྱུན་གསོལ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །རྒྱུན་གསོལ།
28-36-1a
༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་རྒྱུན་གསོལ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །རྒྱུན་གསོལ།
༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་རྒྱུན་གསོལ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཡི་དམ་དུ་བགྱིད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཀའ་སྲུང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་མི་ལྕོགས་པར་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བར་འདོད་ན། གཏོར་མཆོད་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། རང་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ས་མཱ་ཏི་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཨཱཿབརྗོད་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་དགྲ་བགེགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནི། །མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུའི་གྲི་གུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་རློན་ཙིཏྟས་བཀང་བ་འཛིན། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་
28-36-2a
རུང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དར་ནག་བེར་གསོལ་བེང་ཆེན་རྐེད་པར་བཙུགས། །རྟ་ནག་འཆིབ་ཅིང་མེ་ཕུང་དབུས་སུ་བཞུགས། །ཤར་དུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་དྲེའུ་རྟ་གྭ་པ་ཞོན། །ལྷོ་རུ་ཁྱབ་འཇུག་དུད་ཁ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །མདའ་གཞུ་བསྣམས་ཤིང་ཆུ་སྲིན་མགོ་དགུ་ཞོན། །ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་གྲི་ཐོད་དང་། །དགྲ་ཟོར་མི་མགོ་ཕྱར་ཞིང་དུར་བྱ་འཆིབ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཤན་དམར་སྟག་གི་གདོང་། །ཟངས་གྲི་སྙིང་ཐོགས་འབྲུག་ཞོན་ཙིཏྟས་བརྒྱན། །ཤར་ལྷོར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་སྙིང་ཐོགས་སེང་ཆེན་ཞོན། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་དམར་སྤྱང་གདོང་རལ་གྲི་ཕྱར། །རྩེ་གསུམ་ཞགས་ཐོགས་རོ་ལངས་མགོ་དགུ་ཞོན། །ནུབ་བྱང་བདུད་མོ་དུད་མདོག་བྱ་རྒོད་མགོ །རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སཏྭ་སྙིང་བསྣམས་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན། །བྱང་ཤར་སྲོག་
28-36-2b
བདག་དུག་མདོག་མདུང་དུག་རྐྱལ། །མགོ་རློན་ཕུར་ཐོགས་དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཆིབས། །ཐམས་ཅད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྡན་ཅིང་། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་རུང་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད། །བསྟན་དགྲ་བརླག་ཅིང་སྒྲུབ་པོའི་བཀ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1107《玉妥宁提》之教敕守护誓盟九部众的日常供养简略合集——如意成就
《玉妥宁提》。日常供养。
顶礼 गुरु गुणनाथाय (guru guṇa nāthāya，上师功德主)。瑜伽士若想使加持之上师修法和慈悲之日光成为依怙，从而增进教敕守护的事业，但又无力广修，则可简略行之：陈设以血肉庄严的朵玛（供品）。自身安住于三根本的 समाधि (samādhi，三摩地，等持)中，诵 ओṃ (oṃ，嗡，圆满)以净化内外一切；诵 आः (āḥ，啊，生起)使颅器广大如三千世界，其中；诵 हूँ (hūṃ，吽，降伏)，使朵玛之本体成为无漏智慧甘露，形象则化为诛杀怨敌魔障所出的血肉大海，以及涌现无尽欲妙之云。ओṃ आः हूँ (oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽)。念诵三遍。ओṃ स्वाभाव (oṃ svabhāva，嗡，自性)等。
于前方，法生处，怨敌魔障莲花日轮之上：玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）金刚降魔，身色深蓝黑，右持宝剑钺刀，左手持盛满จิต्त (citta，质多，心)的湿颅器，极度忿怒，怖畏可怖，以人头鬘为庄严。身披黑色法衣，腰间系着大鹏。骑乘黑马，安住于火焰之中。东方，一髻母（Ekajaṭī），身色深蓝黑，忿怒，持刀颅器，骑乘骡子、马和乌鸦。南方，遍入天（Khyabjug），身色烟灰，持蛇索和弓箭，骑乘九头鳄鱼。西方，豺狼面者，持刀颅器和敌矛人头，骑乘鹫鸟。北方，夜叉刽子手，虎面，持铜刀和心，以จิต्त (citta，质多，心)为庄严，骑乘龙。东南方，命刃，身色深蓝黑，忿怒，持铁钩、剃刀和心，骑乘大狮。西南方，罗刹赤红，狼面，挥舞宝剑，持三尖矛和索，骑乘九头僵尸。西北方，女魔烟色，鹫头，持肠索和敌萨埵心，骑乘铁狼。东北方，命主毒色，持毒矛和毒液袋，持湿人头和橛，骑乘九头熊。
一切皆具百万日之光辉，忿怒凶猛可怖，幻化无量化身，摧毁违背誓言者，成办修行者之所愿。

【English Translation】
The Yu Thok Ningthig TD1107: A Concise Daily Offering to the Damchen De-gü (Nine Classes of Oath-bound Guardians) of the Yu Thok Ningthig, called 'Fulfilling the Aspirations of the Yogi'.
Yu Thok Ningthig. Daily Offering.
Namo Guru Gunanathaya. If a yogi wishes to increase the activity of the oath-bound guardians by making the blessings, guru practice, and compassionate sunlight into a yidam, but is unable to do so extensively, they may do so concisely: Arrange a torma (offering cake) adorned with flesh and blood. Abiding in samadhi (समाधि, samādhi, concentration) of the three roots, purify all vessels and contents by reciting Om (ओṃ, oṃ, complete). By reciting Ah (आः, āḥ, generate), the skull-cup becomes vast and expansive, equal to three thousand worlds, within which; by reciting Hum (हूँ, hūṃ, subdue), the essence of the torma becomes the nectar of stainless wisdom, and its form becomes a great ocean of flesh and blood arising from the slaying of enemies and obstructors, and a cloud of desirable qualities emanates. Om Ah Hum (ओṃ आः हूँ). Recite three times. Om Svabhava (ओṃ स्वाभाव, oṃ svabhāva, Om, nature), etc.
In front, on the dharma-source, above the lotus and sun of enemies and obstructors: Mahakala (Mahākāla, Great Black One) Vajra Dudul, dark blue-black in color, right hand wielding a jewel-sword, left hand holding a skull-cup filled with citta (चित्त, citta, mind), extremely wrathful, terrifying, adorned with a garland of human heads. Wearing a black cloak, with a bengchen (great cloak) tied at the waist. Riding a black horse, residing in the midst of flames. In the east, Ekajati (Ekajaṭī, One Braid), dark blue-black, wrathful, holding a knife and skull-cup, riding a mule, horse, and crow. In the south, Khyabjug (Khyabjug, All-pervading), smoky in color, holding a snake-lasso and bow and arrow, riding a nine-headed crocodile. In the west, the jackal-faced one, holding a knife and skull-cup, and an enemy-axe and human head, riding a vulture. In the north, the yaksha executioner, with a tiger face, holding a copper knife and heart, adorned with citta (चित्त, citta, mind), riding a dragon. In the southeast, the life-razor, dark blue-black, wrathful, holding an iron hook, razor, and heart, riding a great lion. In the southwest, the rakshasa (demon) red, wolf-faced, wielding a sword, holding a trident and lasso, riding a nine-headed corpse. In the northwest, the demoness smoky in color, with a vulture head, holding an intestine-lasso and enemy-sattva heart, riding an iron wolf. In the northeast, the life-taker, poison-colored, holding a poison spear and poison bag, holding a wet head and phurba (ritual dagger), riding a nine-headed bear.
All are endowed with the radiance of a million suns, wrathful, fierce, and terrifying, emanating countless emanations, destroying those who violate their oaths, and fulfilling the wishes of practitioners.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ཉན་གྱུར། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་དང་རང་ཐུགས་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་རང་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་བཀའ་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྟོབས་ལྡན་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་། །བསྟན་བཤིགས་མ་རུངས་བསྒྲལ་པའི་སྟེང་། །བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །དུས་ལས་མི་འདའ་དམ་ཉམས་སྙིང་འབྱིན་པའི། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཁྲག་ཆེན་མཆོད་ཡོན་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །གསུར་ཆེན་བདུག་པ་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་འབར། །དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །དྲག་པོའི་རོལ་མོ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་བདེ་བའི་མཆོག །བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་འཁོར་
28-36-3a
དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཱུ་ཛ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཧོཿ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ། འཁོར་རྣམས་ལ། ཨི་དཾ་སོགས་གཏོར་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༴ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༴ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ༴ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༴ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༴ རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ༴ དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༴ ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་བཅོལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དབྱིངས

【现代汉语翻译】
听受吧！从三处（身、语、意）三字（嗡、啊、吽）的标志和自性心中，光芒四射，从各自的处所迎请。
伴随着盛大的祭祀烟供和乐器的声音，这样说道：
吽！以信心和誓言，请降临，迎请护法。
具力九尊（Stobs ldan sde dgu，powerful nine deities）及其眷属，祈请降临于此供养之处。
萨玛雅 匝匝（ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，samaya dza dza） 吽！
于恐怖尸林之广大坛城中，血肉汇聚成海的境界里，镇压毁坏佛法之凶徒之上，祈请护法及其眷属安住。
萨玛雅 萨埵（ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya satvam）！
吽！具有守护佛陀教法的力量和能力，即使超越世间，仍持有轮回的形象。
不逾越时限，对于违背誓言者，取出其心髓，向这些持誓护法们顶礼。
阿迪 布霍（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，ati puhoh）！
吽！陈设血供，摆设五种感官之花朵，盛大的烟供，点燃纯净明亮的灯火。
涂抹香水，堆积血肉骨骼的食物，演奏猛烈的乐器，备置和谐的誓言之物。
献上药物、酒、朵玛（Torma，食子）荟供，以及供养品和受用物，色、声、香、味、触，最胜的安乐。
供养于护法及其眷属，迅速成办猛烈的本尊事业。
嗡 班杂 阿甘（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，Om Vajra Argham）等，夏布达 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 萨玛耶 阿 吽（ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe samaye ah hum）！
玛哈 萨瓦 班杂 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，maha sarva pancha maha balimta kha kha khahi khahi）！
怨敌邪魔的玛哈 玛萨 惹达 金尼 惹迪 卡卡 卡嘿 卡嘿（དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，dgra bgegs kyi maha mamsa rakta kimni riti kha kha khahi khahi）！
萨瓦 夏诸 依当 哲那 梭哈（སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་སྭཱ་ཧཱ།，sarva shatrum idam grihna svaha）！
萨瓦 布杂 菩提 质达 嘎纳 咕雅 吼（སརྦ་པཱུ་ཛ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཧོཿ，sarva puja bodhicitta gana guhya hoh）！
诸神的舌头从吽（ཧཱུྃ，hūṃ）字所生的金刚管的光芒中，汲取朵玛的精华而享用。
嗡 玛哈 嘎拉 亚叉 班杂 质达 吽 啪（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，om mahakala yaksha vajra citta hum phat）！
惹那 悉地 吽（རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，ratna siddhi hum）！
依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，idam balimta kha kha khahi khahi）！
念诵三遍，供养于主尊。对于眷属们，依当（ཨི་དཾ་，idam）等，将朵玛咒语分别加上：
嗡 诶嘎扎迪 玛玛 柔柔 班 吽 贝（ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༴，om eka dzati mama ruru bam hum bhyo）！
嗡 盖达 盖达 梭哈（ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，om keta keta svaha）！
拉呼拉 萨玛雅 吽（རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༴，rahula samaya hum）！
达吉尼 质达 惹达 萨玛雅 舍 舍 匝（ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ༴，dakini citta rakta samaya hring hring dzah）！
亚叉 质达 玛哈 茹扎 玛拉雅 吽 啪（ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༴，yaksha citta maha rudra maraya hum phat）！
班杂 萨度 萨玛雅 阿木嘎 玛拉雅 吽 啪（བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༴，vajra sadhu samaya amuka maraya hum phat）！
惹叉 惹达 萨玛雅 诛杀怨敌之命 呼 吞 匝（རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ༴，raksha rakta samaya dgra boi srog la hur thum dzah）！
顿定 质达 嘎拉 诛杀怨敌 吞日 玛拉雅 惹（དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༴，dunting citta kala dgra bo thum ril maraya rbad）！
扎香 惹 贝 贡嘎惹 吞噬怨敌之命 哈 呵（ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ༴，tri sham rbad bhyo ging kara dgra boi srog la hab hab）！
具德 玛哈 嘎拉（dpal maHa kA la，吉祥大黑天），大夜叉，金刚降魔等，护法持誓九尊及其眷属们，请享用此殊胜供品，守护佛陀的教法。
等等，如共同事业般嘱托，赞颂如下：
吽！法身寂静的法界中。

【English Translation】
Listen! From the signs and intrinsic nature of the three syllables (Om, Ah, Hum) of the three places (body, speech, and mind), rays of light emanate, inviting from their respective abodes.
Accompanied by the grand offering of smoke and the sounds of musical instruments, it is said thus:
Hum! With faith and commitment, please descend, inviting the Dharma protectors.
Powerful Nine Deities (Stobs ldan sde dgu) and their retinues, I beseech you to come to this place of offering.
Samaya Dza Dza (ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ)! Hum!
In this vast mandala of the terrifying charnel ground, in the realm where blood and flesh gather into an ocean, upon the subjugation of the malicious destroyers of the Dharma, I beseech the Dharma protectors and their retinues to abide.
Samaya Satvam (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ)!
Hum! Possessing the power and ability to protect the Buddha's teachings, even transcending the world, you still maintain the form of samsara.
Not exceeding the time limit, for those who break their vows, extracting their heart essence, I prostrate to these oath-bound Dharma protectors.
Ati Puhoh (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ)!
Hum! Arranging blood offerings, displaying the flowers of the five senses, the grand smoke offering, igniting pure and bright lights.
Anointing with scented water, piling up food of flesh and bones, playing fierce musical instruments, preparing harmonious objects of commitment.
Offering medicine, alcohol, Torma (ritual cake) feast, and objects of offering and enjoyment, the best of form, sound, smell, taste, and touch, the bliss.
Offering to the Dharma protectors and their retinues, swiftly accomplish the fierce activities of the deity.
Om Vajra Argham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་), etc., Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Samaye Ah Hum (ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)!
Maha Sarva Pancha Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi (མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)!
Maha Mamsa Rakta Kimni Riti Kha Kha Khahi Khahi of enemies and obstructors (དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)!
Sarva Shatrum Idam Grihna Svaha (སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་སྭཱ་ཧཱ།)!
Sarva Puja Bodhicitta Gana Guhya Hoh (སརྦ་པཱུ་ཛ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཧོཿ)!
The tongues of the deities, born from the Hum (ཧཱུྃ) syllable, draw the essence of the Torma with the rays of light from the vajra tube and enjoy it.
Om Mahakala Yaksha Vajra Citta Hum Phat (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)!
Ratna Siddhi Hum (རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)!
Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)!
Recite three times, offering to the main deity. For the retinues, Idam (ཨི་དཾ་), etc., add the Torma mantra separately:
Om Eka Dzati Mama Ruru Bam Hum Bhyo (ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༴)!
Om Keta Keta Svaha (ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།)!
Rahula Samaya Hum (རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༴)!
Dakini Citta Rakta Samaya Hring Hring Dzah (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ༴)!
Yaksha Citta Maha Rudra Maraya Hum Phat (ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༴)!
Vajra Sadhu Samaya Amuka Maraya Hum Phat (བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༴)!
Raksha Rakta Samaya Kill the enemy's life Hur Thum Dzah (རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ༴)!
Dunting Citta Kala Kill the enemy Thumril Maraya Rbad (དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༴)!
Trisham Rbad Bhyo Ging Kara Devour the enemy's life Hab Hab (ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ༴)!
Glorious Mahakala (dpal maHa kA la), Great Yaksha, Vajra Subduer of Demons, etc., the oath-bound Nine Deities and their retinues, please partake of this excellent offering, protect the Buddha's teachings.
Etc., entrust as in common activities, praise as follows:
Hum! In the Dharmadhatu of the peaceful Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཆོས་
28-36-3b
སྐྱོང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྒྲུབ་པོའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བར་མནའ་ཕུལ་བ། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་མཛོད་ལ། །རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མཆོད་པར་བཞེས། །བོས་པའི་དུས་སུ་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བྱོན། །རྦད་ཚེ་མངགས་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་འབུལ་ལ་བཟླས་པ་མི་དགོས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟ་བུར་བཟླས་པ་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ནས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྔགས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ལ་བཟླའོ། །སྙིང་ཐིག་ལས་བྱང་དང་གསོལ་ཁ་གཞན་གྱི་དཀྱུས་སུ་འཛུད་ན་འདི་ཀས་ཆོག་ཅིང་། འདི་ཉིད་སྒེར་དུ་བྱེད་ན་མཐར་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་སྙིང་ཐིག་ལས་བྱང་གསར་བསྒྲིགས་དང་འབྲེལ་བར་དོན་གཉེར་ཅན་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་གཞུང་ནས་བཏུ་བ་པོ་ནི་གསོ་རིག་ཐོས་པ་ལམ་བྱེད་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
虽然您从未离开本性，但以各种威猛的身相，
护持佛法，降伏邪魔，
我赞美护法誓盟九尊众！
吽！于总集诸佛之上师尊前，
献上誓言承诺，以及生命的精华。
发誓诛杀修行者的怨敌，
誓盟护法九尊及其眷属，
请忆念往昔坚定之誓言，
享用各自相应的誓物供品。
于呼唤之时，请勿迟疑迅速降临，
于差遣之时，迅速成办所交付之事业。
祈愿所托付之事业皆得成就！
通常的朵玛供养无需念诵，但若特别想在修持时念诵，则可于此时进行：观想自身为三根本，心间的光芒照射到护法众，激发其誓愿，忆念往昔誓言，并观想其成办一切所嘱托之事。然后将上述咒语按照主尊和眷属的顺序念诵。若要将此仪轨插入《心髓》仪轨或其他祈请文中，则仅此即可。若单独修持此仪轨，则最后需如通常仪轨般进行忏悔、送返和祈请等。此乃噶玛·阿旺·云丹嘉措，以利益有情之发心，结合新编《心髓》仪轨，从经文中摘录而成。愿吉祥增盛！

【English Translation】
Although you never stray from the essence,
With various fierce forms,
Protecting the Dharma and subduing enemies and obstacles,
I praise the assembly of the nine Damchen (བདམ་ཅན།, oath-bound ones) protectors!
Hūṃ! Before the Guru, the embodiment of all Buddhas,
I offer my vows, promises, and the essence of my life.
Having sworn to slay the enemies of practitioners,
Damchen (བདམ་ཅན།, oath-bound ones), the nine protectors and their retinues,
Please remember your powerful past oaths,
Accept the offerings of samaya substances that suit each of you.
When called upon, come swiftly without delay,
When dispatched, quickly accomplish the tasks assigned.
May the tasks entrusted to you be accomplished!
Usually, recitation is not necessary for regular Torma offerings, but if you specifically want to recite during practice, it can be done at this time: Visualize yourself as the Three Roots, with light radiating from your heart to the Damchen (བདམ་ཅན།, oath-bound ones) protectors, stimulating their vows, remembering their past oaths, and visualizing them accomplishing all that is entrusted to them. Then recite the above mantras in the order of the main deity and retinue. If you want to insert this ritual into the 'Heart Essence' practice or other supplications, this is sufficient. If you are practicing this ritual alone, then at the end, you need to perform confession, sending back, and supplication as in a common ritual. This was extracted from the texts by Karma Ngawang Yonten Gyatso, who uses medicine and learning as a path, with the intention of benefiting sentient beings, in conjunction with the newly compiled 'Heart Essence' practice. May virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

